ПЕРЕВОДЫ Выпуск 85


Марион РИШАР
/ Париж /

Из книги

«Желание танца»

Стихи



От переводчика


Каждый год в начале июня на площади перед парижской церковью Сен-Сюльпис – сотни, возможно, тысячи – книг и книжек, и книжечек лежат на прилавках «Рынка Поэзии», под козырьками и крышами времянок-ларьков. И как это рука моя выбрала именно эту? Впрочем, ларек сей был мне известен, там расположился журнал (а при нем и издательство) «Нунк». В названии почти вся программа: это осколок знаменитой латинской формулы Абеляра, Hic et Nunc, Здесь и Сейчас. Стало быть, журнал «Сейчас», но торжественнее «Сей Час», намекая на некий не жесткий архаизм, на связь времен, а также и на некоторую отделенность от общего потока писаний и пишущих. В прошлом году мое внимание к «Нунку» усилилось после приглашения на их ежегодный фестиваль: я им подошел тематически, ибо тема была «Изгнание».

Итак, я открыл новинку, книгу «Желание танца» (точный перевод «Желать танцевать», но глагольная легкость неуместна в отношении стиля и содержания, нужна существенность существительных). Открыв посередине, я начал читать – и прочел первое стихотворение. И следующее, и другие.

Поэтов «Нунка» я опасаюсь немного: они культивируют недоговоренность, умолчанье, намеки, – некую ребусность, через которую иногда интересно пробраться. Возможно, это превращенный маллармеизм, но если у мэтра трудность стиха обозначает приближение к тайне образа, к горизонту, который ему приоткрылся, а слов его описать нет в языке 19 века, то теперь темнота смысла – манера, манерность, украшение, комильфо высокой поэзии, то есть, в сущности, китч. Ему сопротивлялись, более или менее успешно, Мишо, Гийевик, Понж; этот корень дал побег и на русской почве в лице Айги.

«Нунк» герметизм принимает, такой, где иногда окошечко смысла приоткрывается, чтоб поощрить читательское усилие и подбодрить на новое.

Поэзия свободно не дарится; требуется работать. И добро бы соработать с автором, нет, читатель должен сам напрягаться искренне и до конца.

Книга Марион Ришар подарила почти чудо. Я прочел ее 55 стихотворений в тот же вечер. И вдруг захотелось одно перевести на русский, проверить свои ощущения. Не просто ли это мимолетный гипноз, обаяние речи, умело расставленных слов? Стихотворение я даже не перевел, а – переписал по-русски! Прочитав, почувствовал то же, что и при чтении оригинала: я был в том же пространстве и с тем горизонтом, слышал ту же музыку. И те же эхи – во множественном числе.

Немного об авторе. Марион Ришар под тридцать лет, в юности она писала много, не публиковала, потому изучала литературу в Сорбонне и теперь ее преподает. Детство и юность прошли во французской Фландрии, на севере Франции, в атмосфере большой семьи (шестеро детей) и католицизма родителей, желавших его обновления, приветствовавших Ватикан II, собор 60-х годов. Потребность писать вернулась в последние годы, после личностных кризисов; как не вспомнить образ поэта у Кьеркегора: «у него уста устроены так, что крик боли превращается в сладкую песнь». После нескольких публикаций в журналах в феврале этого года вышел сборник: Marion Richard. Desirer danser. Poemes. Revue Nunc/Editions de Corlevour. Дата публикации книги важна, потому что после пожара Нотр-Дам 15 апреля два стихотворения воспринимаются как пророческие.



* * *

Поскольку вопреки опасениям пришел новый день
        День голубой поначалу
        потом красный
        а потом золотой
        когда вечер приходит
        на вершины и в гроты.

Поскольку луна была золотой в конце дня
Была золотой иль кровавой не помню
или то и другое        не помню
                смотря с какой стороны
                через какие слезы

                Помню что
                блестела она
        как драгоценность
        как рана

                как отраженье двойное в больших
                волчьих глазах
– волк который приходит на восходе луны
        и долгим смотрящий взглядом
        не позволяя мне спрятать глаза

Тогда
поскольку пылало всё
пылала в небе и в наших глазах луна
                в оставшейся стоя тени
                я взяла на руки
        волка с сиреневыми зрачками.


* * *

О, я кричала        а потом
тишина обняла меня.

Великое молчанье пожара,
то, что встает после треска рухнувших балок, почерневших скелетов,
воплей калек и их клочьев оторопелых; то, что вонзится в тебя словно кол
        но значительно медленнее
и без того чтобы видеть течение крови

Когда вошло то молчанье в меня, я уже знала
что от города моего ничего не осталось
и что время пришло чтоб я плакала,
перед его разрушеньем великим.

Время трясения кончилось.

Прошло время трещин и гроз, время смеха и алкоголя, время лиры,
ибо все это бывает вместе или хоронится в землю,
        в одну большую дыру в холодной земле
        под снегом.
                Снег – вы ведь знаете – трупы хранит
                и их запах, их боль.

Нужно было бежать, вы мне говорите
ради страха огня.

Конечно, вы можете ныне так говорить, однако

вы

        разве не стали бы оплакивать город?


* * *

                        Кар-Фунг Ву

Говорит мое тело:

не прикасаться ко мне! Я
пепел и пыль.

И тем не менее
смехом кипя
оно знает что было

звездой и туманом.


* * *

Вот они: идут средь руин

        на лицах голубые чулки

        подошвы их ног камней

        не касаются.


* * *

В то время когда я носила лицо под вуалью
даже луна жгла мне глаза.

Но вот сезон солнц,
вступаю в него нагая,
блеском подобная новой оливке
или ягоде вишни.

Вуаль под ногами
глаз разрезы
        открыты.


* * *

Когда музыка иссякала
тот кто шел за мной от самого поля источников
                плакал.
Он привел нас на высокий обрыв
                – туда где кружилось небо –
но вниз не смотрел
ибо печаль его уже бездонна была.

А я
хотела кружиться в тумане, рвать цветы для волос,
сделать сережки из звезд, пить от губ моря.
                – Ушло так далеко воспоминанье источников!
                        но любя, я плакала.
Звезд не было –
        только овцы и белые камни дороги,
        всего лишь их тени
        они не скрывались.

Сжаты губы мои
ему не достались они ни руки
ни уши        сочились кровью

В крови всё
ладони мои        запястья
виски        и колени

Мои карманы полны украшений я их вывернула
упали круглые камни        с дырками раковины        морские звезды обломки

и во всем этом длинный перламутровый нож
пронзивший мне бок.

Я проглотила мой крик

И улетела туда        Где моей песне звенеть бы


* * *

Ломая ногти я рыла тучу
чтобы спрятать мой гнев
как если б то было завидное богатство
или позорный труп.

Дело сделано
осталась в боку большая пустая дыра
– на дне волновалось сердце мое от
маленькой радости
                бившейся в ритме дождя.
О усталость усталость гроза
Усталось несет тебя на крыльях своих
и спасет тебе жизнь.

                А в мою рану
                птица проникла
        чтобы остановить течение крови
                – она там пребывает поет.

Мне нравится думать что друг соловей
согревается моим телом живым

Мне нравится думать что я открытая клетка

и что небо пьет у рта моего


* * *

Голос сказал:

Ты уйдешь далеко. Ты вырастишь высокий кустарник изгороди
между твоею лозою и нашими
и подрезать его ты не будешь
Но зачем искать далеко тень листвы
и вино других лоз?

Они там
        мешают с мукою пыль
        кушают падалицу
        и говорят языками другими;

Зачем хотеть запаха чужих простыней
и прелести ласок, других
                чем ветра     равнины?

И голос рыдал так, что содрогалась земля.

Сколько ж нужно зим, сколько лет чтоб вылились слезы
и ветра чтобы высушить их
ветра летящего издалека
за которым ходила я.

И тогда во мне расправилась песня подобно ветвям мощного дуба:

на крыльях моих стоп – глина наших полей

а что до кустов изгороди забвения: любите живущих там птиц.


* * *

Вот и я! Вернулась из центра земли
где жгуча любовь
и похожа на смерть

Вот, я вернулась. Мои волосы отросли
их заплетите сиренью
сорванною у дома

Возлюбите меня! Я вернулась с огромного неба пустого
где я плакала столько
что там выросли пальмы

Вот я. Дайте мне перстень и плащ
Нет моей заслуги ни в чем
но во мне всё цветет


* * *

На лице моем кровь.

Когда же ударили? Я не чувствую раны

Почти что-то нежное, кровь
когда плавает в уголках глаз а белые лодки     блестят

на языке почти сладкое
вкус вина моей крови

вкус вишни        времени детства


* * *

Я пишу чтобы ночь наконец пришла

И чтоб вы снова сорвали мои покрывала
Все! Лучше это, чем смерть.

Я подсказываю ртам вашим мертвым мои волшебные песни
        (Под губами потухшими дрожат ваши кости)
В них я вливаю золотое вино моих путешествий

        Вас так много
Ваши колени разбиты. Вы ведь так долго шли
по вашим грязным дорогам,
        с торчащими птицами вместо вешек буря их обдирает
                – и зеленое небо грозы
        (Грязь        вам следовало бы ею помазать глаза)

        Ваши тощие груди я мну как кошка    не могу их ласкать
        ибо мягкости ласки вы не ощущаете более
и вы к шепотам глухи
те что в воздухе ходят        когда распространяется вечер

        ваши подмышки пахнут трудом ваше дыханье молчанием

                        – И вы насилья не видели

                И однако вообразили что любите

        меня, поскольку вывешиваете наши простыни утром
        яркие    на ветру ваших разрушенных городов

        и они разносят по улицам
        густой запах     цветущих гранатов


* * *

«А наши ночи прекрасней ваших дней».

Эта дорога разбитая в грязи и камнях
и я продвигаюсь среди лиц безымянных.

Это час серого цвета когда собаки и волки закрывают глаза
боясь мерцанья деревьев.

Травы смывают грязцу
Я чистым снегом одета и волосами златыми.

Горящая ссадина в начале сна меня настигает

        Тут,

небо словно рубин под саваном
Это рубин ночей моря
        бархатных занавесов
        и оживших вулканов

Звезды суть камни живые
                я хочу их собрать когда под моими ногами зыбь
внезапно приходит в движенье горит
и рождает

диких зверей

бесчисленных синих и расшитых золотыми шнурками
        крутятся силуэты

Жирафы и львы, газели и волки, тигры,
        олени, медведи, орлы
                короли

        Я в короне огненной моих снов
        Я волны крутые
        Я лава

                И наконец    я танцую


Перевод c французского Николая Бокова



Назад
Содержание
Дальше