ПОЭЗИЯ | Выпуск 20 |
"…Что у тебя и худого и доброго дома случилось
С тех пор, как странствуешь ты по морям бесприютно-пусттынным". Гомер. Одиссея. 1 Ангел мой! С тех пор, как ты исчез во время шторма, Я всё время думаю зачем ты оставлял меня на берегу. Я тоже хотела увидеть, как ныряет золотая рыба Исполнительница желаний, Но ты говорил, что не каждому дано смотреть на неё И не ослепнуть. Возлюбленный мой, Янсон, ты отец моих детей И мог бы повременить с такой долгой дорогой. Как ты велел, я каждый вечер жду тебя на берегу, Слушая грохот волн, разбивающихся о скалу. Золотая рыба багрянцем окрашивает облака, Лодки возвращаются с уловом, А я только лью слёзы. Янсон, недавно я забралась ночью в лачугу, Которую бросила семья моей крёстной Лаймы. Я зажгла свечу, начертила круг И шептала старинные заклинания. Ветер так страшно свистел над крышей, И стены скрипели и трещали, Как сырые дрова в хорошем очаге. Я шептала заклинания три раза, Но тень твоя так и не появилась. Только мне показалось, Что кто-то стоял у меня за спиной И смеялся деревянным смехом. Янсон, сегодня я положу это письмо В толстую пачку, которая хранится в моём сундуке. Что ещё остаётся твоей бедной Эльзе? 2 Здравствуй, Эльза! Много лет прошло с той поры. Помнишь, как Янсон Ушёл добывать золотую рыбу на горизонте? Ты всё так же чинишь в посёлке сети, Варишь детям уху и печёшь лепешки… Позабудь об этом широкогрудом, неспокойном красавце! Крабы съели его глаза, на дне покоятся кости. Море лижет холодный берег и ворочает камни. Эльза, терпеливая Эльза, Скоро твои волосы, как чайки станут седыми. Напрасно Янсон так часто Смотрел на закат и хотел перебраться в Берген, Напрасно хотел он стать владельцем лавки И возить товар на собственной шхуне. Рыба не исполняет таких желаний, И к тому же Янсон никогда не умел считать деньги. Эльза, Эльза, Сети с каждым годом становятся всё грубее и тяжелее, Морщинами покрываются твои руки. Не отказывайся от подарков судьбы! Стены моего дома из эстонского дуба И резная кровать слишком широка Для одного судовладельца! Три Луны подожду я и два почтовых дилижанса. Но не больше, Эльза. Не ходи напрасно на берег, Не ищи случайный парус на горизонте! Море не прощает ошибок бедному человеку. Голубоглазая Эльза, тебе посылаю это письмо С предложением стать хозяйкой шхуны И запасов эля в моём подвале. 3 Эльза, Ты сегодня в пути. Наконец-то ты нашла свою судьбу. Что и говорить, богатство богатству рознь. Деньги, широкая кровать и дом из эстонского дуба Не привлекут свободную душу. Ох, я уже слишком стара, Чтобы увидеть твоё запоздалое счастье. Пусть родятся настоящие рыбаки от бергенского поэта. Я не верю в эти старушечьи сплетни, Будто он всё время бредит о какой-то истине. Точно знаю: глаза его смотрят прямо, И руки, всегда готовые тебя обнять, Легко вытащат невод, полный норвежской сельди. Ты сама знаешь, Эльза, что я-то понимаю в этом толк. Я и петуха умела всегда сама зарезать, И эля выпить больше других. Знаешь, девочка, Пусть уже наступили первые холода, И почтовые лошади выбились из сил, Но у тебя впереди жаркий медовый месяц. Послушайся доброго совета: Никогда не называй его Янсон. Зови его Карл, муженёк, ангел мой ненаглядный. И не позволяй пыли скапливаться по углам. Более же всего, Следи, чтобы мясо не подгорало. И не забывай старую Лайму, Твою крёстную, Написавшую это полезное письмо. 4 Родной мой Карл! Пишет тебе твоя Эльза. Скоро ли ты вернёшься в Берген Попробовать мою стряпню? Вчера я открыла твою книгу И удивилась, как крепко в ней сидит каждое слово. Каждое - словно камень в перстне богатого судовладельца. Ах, Карл, Лиственницы в городском парке уже пожелтели, А ты всё ещё бродишь по Норвегии простым лудильщиком. Я соскучилась - меня давно никто не называл Колервикской ведьмочкой, Рыжей похитительницей сердец! Но я только маленькая Эльза, Которая любит своего Карла, Бывшего рыбака и знаменитого поэта. Кажется, я жду так долго, Что даже пироги, приготовленные к приезду Лаймы, Успели засохнуть, а тебя всё нет и нет. Знаешь, Карл, Мне сегодня снился Янсон. Куртка на нём превратилась в лохмотья И водоросли опутали посиневшее лицо. Он был такой страшный, Что я испугалась и проснулась. Казалось, летучие мыши летают в комнате, Но это были только тени от уличного фонаря. И тогда, представляя твои спокойные глаза, Полные любви ко всему, что они видят, Я сразу успокоилась. Господин мой, Не зря же ты написал в своей книге, Что счастье даётся людям, Принимающим мир таким, какой он есть, Людям, которые не гоняются за круглой золотой рыбой Исполняющей глупые желания. Карл, я знаю, что ты умело управляешься с парусом И лошадьми правишь не хуже, чем протрезвевший кучер. Приезжай скорее домой Рассказать нашему непоседливому Лео Сказку про золотую рыбу. Но если ты задержишься, то знай, Что мне так легко и трудно тебя ждать, Словно вернулись времена юности И я - рыжая девушка, пляшущая с кружкой в руке На чужой свадьбе. 30.05.02
|
|
|
|