ПЕРЕВОДЫ | Выпуск 94 |
Эваристо Каррьего – аргентинский поэт (1883–1912), который стоит у истоков поэзии танго. Сам он не писал тексты для танго, но он был первым, кто опоэтизировал жизнь бедных кварталов Буэнос-Айреса, где зарождался этот танец. Стихами Каррьего вдохновлялись и авторы текстов танго (они как разрабатывали его темы, образы, так и использовали прямые цитаты из его произведений), и композиторы: поэту посвящено знаменитое танго Эдуардо Ровира «A Evaristo Carriego». Книгу о поэте, вернее, о жизни буэнос-айресских окраин, описанной им, написал Хорхе Луис Борхес.
ДОРОГА К ДОМУ Ты нам знакома, как и вещь, что нашей была, что только нам принадлежала, знакома улицами и деревьями у края тротуаров, неугомонной радостью мальчишек и лицами друзей, историями личными, в районе из уст в уста передающимися, и монотонностью тоскливой песен шарманщика: его соседка наша любит слушать – та, с печальными глазами. Тебя мы любим по-прежнему, все с той же тихой нежностью, дорога к дому нашему! Смотри, с какою нежностью тебя мы любим! Все то, что память будит в нас. И кажется, что камни твои оберегают, словно тайну, привычный гул шагов, все глуше становящийся, – всех тех, кого уже в тот час мы не услышим, когда вернемся вновь. Дорога домой, подобна ты лицу любимому, что расцеловано так много раз: О, как тебя мы знаем! На той же улице мы каждый вечер любуемся спокойно все той же грустной иль веселой сценой, и теми же людьми. Той девушкой задумчивой и скромной, что так долго смиренно друга ждет и не дождется! Порою лица новые заметны, серьезные иль с доброю улыбкой, на нас что смотрят, мимо проходя. И исчезающие в тишине со временем другие лица тех, из района и из жизни кто уйдет, не попрощавшись. Прохожие, что не дадут нам никогда покоя! Подумать только, что и мы когда-то уйдем вот так, но собственным путем, куда – кто знает? так же, как они ушли безмолвно. ТВОЙ СЕКРЕТ Ты забываешь все! Так, прошлой ночью – души частичку здесь, на пианино, которого ты больше не коснешься, воспоминаний сокровенных книгу. И сладостных. Открыв небрежно ее, узнал твою печаль я, нежный секрет, что никому ты не расскажешь: как ты зовешь меня – кто знать захочет? Приди, рассеянная, книгу эту, мечтой и светом полную, возьми же. Любовь оставить тут, на пианино! Ты забываешь все – девичья память! Перевод с испанского Павла Алешина |
|
|
|