ПОЭЗИЯ | Выпуск 79 |
Поэт, прозаик, драматург. Родился в Омской области в 1937 г. Учился в Новосибирске. Занимался исследованием немецких диалектов в Сибири. Работал завкафедрой иностранных зыков в пединституте Петропавловска, литературным редактором еженедельника «DeutscheAllgemeine» (Алма-Ата). В 1992 г. эмигрировал в Германию. Автор десяти книг, в том числе исторической трилогии «На волнах истории».
ГОРОД НА БЕРЕГУ РЕКИ Перевод Вальдемара Вебера Там, на том берегу, Пахнет сейчас молоком и мёдом, пахнет вереском терпким. А здесь от жара фабричных труб, небо багрово, как раскалённый котёл. Здесь даже праздничный день пахнет нефтью, карболкой, дымом. Там, на том берегу, в осиновой роще стояла моя колыбель. Там в сорок четвёртом в час дня ежедневно мать отрезала кусок чёрного хлеба и посыпала его солью. Он горек был, как слёзы её, он сладок был, как любовь её. И вот я здесь. Постепенно врастаю в асфальт. Но корни уходят вглубь – под камни, под здания. Я хотел бы радугой быть, что встаёт над теченьем реки, мостом, соеединяющим берега, как легато два нотных знака. СЕРДЦЕ Перевод В. Швыряева Сердце излучает волны различных частот, различных амплитуд, а другое сердце принимает и расшифровывает их. Взгляд, в котором светится нежность, Искорка, промелькнувшая в зрачке, заставляет кровь течь быстрее – и сердце шепчет: «Я люблю». Сердце – это магнит. Чистые и тихие слова по его воле сливают губы с губами, тело с телом, грудь с грудью. Сердце бывает тяжелее свинца, когда его призыв не достигает другого сердца, когда не теплится светильник любви. Тогда сердце рвётся, пытаясь пробить собственные стенки, и хочет выскочить из клетки рёбер. И оно же становится мягким, как воск, когда кипит лихорадка в крови, а два сердца тают и поднимаются ввысь, и неуловимый аромат обволакиапет тело и душу. |
|
|
|