ПЕРЕВОДЫ | Выпуск 91 |
СРАВНЕНИЕ – ПРЕОБРАЖЕНИЕ Страшится птичка-наседка не только пропажи яичек, но даже когда прикасаются к ним, но даже когда глазеют на них, но даже когда узнают, где лежат, но даже когда рассекречивают, что есть они у нее. Но знаю теперь, что они – у нее, хоть прознал-то – разведал – почти случайно, и я знаю теперь, что лежат они вон в том гнездышке, высоком гнездышке, не в том, что на высоком дереве, а само по себе оно высокое, гнездо на гнезде, будто каждый год птичка мостила новое гнездо на старом, и я не просто рассматриваю их, любуясь, и я не просто прикасаюсь к ним, восхищаясь их совершенной формой, я беру одно яичко в руки, хотя сначала взял два, но передумал, потому что полное впечатление о красоте птичьего яичка можно составить и по одному яйцу, два или более к тому впечатлению ничего нового не добавляют, кроме знания о численности, повторения такой совершенной красоты. Разглядываю, не могу отвести взгляда от такой красоты, от птичьего яичка на ладони: маленькое яичко, мелкие крапинки, но не на белом, а на бледно-рыжеватом, не нахожу, с чем можно его сравнить, только с тобой, теперь замечаю, как вы похожи: кругленькое яичко выразительного окраса и твое лицо, даже не само лицо, а через лицо – ты вся! Возвращаю яичко на место – прячу в то высокое гнездышко: забываю о том, что есть у птички яички, забываю о том, где лежат они, прекращаю смотреть на них, прекращаю к ним прикасаться, прекращаю держать в руке. Оглянусь в первый раз, отходя от гнезда высокого, – тебя увижу, маленькую, с листочек, на той опушке, маленькую, с зеленый листочек на крайней ветке, оглянусь во второй раз – не увижу тебя, а сейчас оглянусь – уже нет тебя, ибо нет в руках уж того, с чем сравнивать, с чем бы мог я тебя сравнить. Перевод с украинского Анны Маркиной ПЛАВАНИЕ В ЛОДКЕ Я тебе говорю – опять и опять – об озере, о том, как плыву по нему в серебристой лодке, и ты говоришь мне, что это лучшее, что ты от меня когда-либо слышала. Ты просишь меня рассказывать снова и снова. Вот плыву я медленно в лодочке, подгребаю вербовым вёселком (эпифания: плавать-не-плавать в лодке – значит «быть тем, кто держится на поверхности, не проникая до глубины, до дна»). Где-то на дне цветные рыбинки словно твои серёжки, цветные камешки словно твоё монисто, цветные водоросли словно твои ленты, только я их не вижу, хоть и знаю, что всё это там, на недосягаемых для глаза глубинах. Вот и дальше плыву я в лодочке, подгребаю вербовым вёселком моя лодка бортами касается распустившихся белых кувшинок. (эпифания: распустившиеся белые кувшинки-не-кувшинки – значит «быть тем, кто в веночке держит лепестки вместе»). Перевод с украинского Евгении Джен Барановой ТЁМНЫЙ ДЕНЬ! Знаю этого человека уже давно, знаю и где он живет, так как не единожды проходил мимо его дома, каждый раз обращая внимание на окна: большие, в человеческий рост, по четыре окна в каждой стене. Знаю этого человека уже давно, так как не единожды здоровался с ним при встрече, и приветствия наши были обычными, как у всех односельчан, но сегодня на мое приветствие он сказал: «Темный день!» То ли ему мало света на улице и в доме, то ли он почувствовал мое сегодняшнее настроение, то ли просто пересказал прогноз погоды, который услышал вчера по телевизору. Пока, удивившись такому необычному приветствию, я думаю, что бы оно значило, забываю ему ответить, а он уже ушел от меня далеко. Перевод с украинского Яны-Марии Курмангалиной |
|
|
|