ПЕРЕВОДЫ / ПЕРЕКЛАДИ # 97




Леонид БЕРДИЧЕВСКИЙ
/ Берлин /

Поэты ХХ века

Переводы с немецкого



Гюнтер Айх
Gunter Eich
(1907–1972)


СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ

Солнце!
Ты падаешь на меня
то медью, то золотом.
Ты в моём сне
продолжаешь действо.

Мне хотелось бы навсегда
удержать тебя в своём доме, –
это было бы очень хорошо, –
я был бы безумно счастлив.

Ты проникаешь внутрь
то медью, то золотом.
Крепкие, белые зёрна
своими гроздьями
поглощают мой страх.


КОРОЛЕВА ГОРТЕНЗИЯ

Всё – в голубом, но ты без него,
королева Гортензия.
В лёгкой шляпке
с большими полями,
с множеством бантов.

В изгнании,
под большим кустарником,
в далёком городе Майи,
в перчатках.
Среди цветочной пыльцы,
опекаемой крыльями ос,
напоминающих твой цветок,
королева Гортензия.

Кому это доступно у озера?
Кто возьмёт себе это взаймы
под твою красоту?
Как окунуться в тишину?
Подумай
об ожерелье и украшениях,
с лопатой,
иль с обнажённым мечом?
Громогласно.


ЯПОНСКАЯ ГРАВЮРА
НА ДЕРЕВЕ


Розовая лошадь,
сытая и зубастая, –
для кого?
Где её всадник,
зачем скрывается?

Появись перед ней,
в гравюру войди,
натяни поводья.


СРЕДНЕВЕКОВЬЕ

Прежде шёл жёлтый снег
из-за сейсмических колебаний,
пропуская, пропуская
себя между жёлтых пальцев,
и слепя воздух
на моей одноглазой Родине,
оставляя свои надписи
словами и именами,
с дарами в ушные впадины
из Сидона,
швыряя взволновано золото
по временам вниз, к стенам,

туда, где живут тайны,
и доносится современный
запах постелей, и слуги
в кожаных одеждах,
и похотливые девицы.
Где нет взятых с собой факелов
и весёлой осени.
Лишь просоленное мясо
для переходов,
и слова, и имена…

Где держат меня в башне
у воды, когда мучит жажда…



Пауль Целан
Paul Celan
(1920–1970)


ХИМИЧЕСКОЕ

Молчание –
расплавленное золото
растраченное руками
при плавке.
Большое, серое,
как потерянные вблизи
фигуры сестёр.

И все имена
сожжённые вместе,
превращённые в пепел
из населения разных стран,
как лёгкие, воздушные кольца души.

Большие, серые, неуклюжие
заключённые.

Ты, в то же время.
Ты с зубными
коронками,
ты с винным приливом
(не стоит ли нам тоже
позабыть те часы?
Хорошо,
хорошо, как твоё слово,
давно уж умершее).

Молчание –
расплавленное золото,
растраченное, израсходованное
руками
прокуренных пальцев.

Где корона?
Воздушная корона!
Большая. Серая.
Бесследного
королевского свечения.


МЕРЦАНЬЕ ДРЕВА

Слово, –
я обычно тебе его бросаю.
Слово, –
не более того.

Я иногда
вспоминаю об этом.
Тогда была свобода.
Мы плывём.

Знаешь ли ты, о чём я пою?
При мерцании дерева, –
я об этом пою.
Мы плывём.

Знаешь ли ты о том,
что мы плывём?
Ты плывёшь со мной
долго и легко.
Ты запросто
открываешь мне,
да, запросто открываешь мне
плывущую душу.
Я плыву за двоих.
Нет, не плыву, –
это мерцающее дерево
плывёт.

Оно плыло когда-то.
Вот течёт пруд.
Бесконечный пруд, –
чёрный, бесконечный,
с крутого откоса.
С крутого откоса
созерцает мир.

Знаешь ли ты,
о чём я пою?

О дрейфе.
О, эти дрейфы!

Словно
созерцание мира,
но я не об этом пою.
Ты долго ещё говоришь
о движении души,
да, о движении души.


ПОДЛЕ ВИНА…

Подле вина и растерянности,
подле обоих остатков.

Я скачу по снегу, Ты слышишь,
я скачу, Господи, вдаль, –
ближе к победе
с достоинством
нашей последней скачки,
сквозь человеческое загражденье.

Они губят себя, когда
сквозь нас услышат себя, они
пишут, они
прислушиваются к бормотанью,
библейских наречий.



Георг Тракль
Georg Trakl
(1887–1914)


РОЖДЕНЬЕ

Рожденье: темень, молчанье и снег.
Тропы в лесу – следы охотников.
О, нервные взгляды мха.

Тишина матери. Тени деревьев.
Свободно разбросаны руки во сне.
Когда ж прекратит сонно светить луна?

Рожденье – ночное опьянение.
Голубая вода у подножья утёса.
Стоны утомленного. Падший Ангел.

Пробуждение в глухоте комнаты.
Двоится луна.
Блеск глаз молчаливой зрелости.

Боль. Крик роженицы. Тёмные крылья.
Движенье новорождённого в ночи.
Мягкий свет розовых облаков.


У ТРЯСИНЫ

В тумане странник. Шёпоты трубы
в тиши трясины под серым небом.
По маршруту птиц летит поезд
наперерез полотну воды.

У разрушенной гнилью хижины,
взмахнув чёрными крыльями,
взволнованная ветром берёза.

Улитка ползёт в обратный путь.
Молчаливо пасётся стадо.
И вот уж явленье ночи.
Кроты прекращают шёпот воды.



Ингеборг Бахман
Ingeborg Bachmann
(1926–1973)


БЕЗВРЕМЕНЬЕ

Начинается трудный день
с исчезновения безвременья
маячившего на горизонте.
Зашнуровываешь ботинки
и прямо из дому направляешься
на рыбную ловлю,
где разгуливает холодный ветер.
Сквозь низкую зелень едва
пробивается свет.

Ты обращаешь взгляд к туману:
исчезновение безвременья
с маячившего горизонта.

Торопишься по песку на берег.
Изгородь высоких тонких стеблей.
Ты швыряешь в них слово, –
эхо старательно подхватывает его,
прощаясь с ним
словно после жаркого поцелуя.

Разглядываешь шнурки на ботинках.
Решаешься идти на охоту с собакой,
зашвырнув рыбу подальше, в море,
пробираешься сквозь гущу кустов.
Так начинается трудный день.



Повернутися / Назад
Содержание / Зміст
Далі / Дальше