ПЕРЕВОДЫ # 100




Гюнтер АЙХ
/ 1907–1975 /

Просматриваю...



ПРОСМАТРИВАЮ...

Всем известно,
что Мексика вымышленная страна.
Так же как, открывая на кухне буфет,
нахожу в нём истину, похороненную
в ненаписанной мною книге.

Рисовые зёрна возникли
много веков тому назад.
За окном ветер отдыхает
в стороне от дороги.


ИСТИНА
ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Происхождение благодарит истину
появляясь в песке корней,
измерив движение воздуха,
как может только птица.

Благоразумнейшее из извращений,–
собраться к перелёту ласточек к горам
вечерами, не задумываясь ни о чём...

Иное – в камнетёсной беседке,
при ярком сновидении,
вспомнить бабушкину загадку:
«Закрой глаза.
Сможешь ли ты услышать что-либо,
прислушиваясь к себе?»


ТВОЙ ДЕНЬ

Твой день фальшиво ползёт,
твоя ночь залита звёздами.
Тебя не оставляют мысли,–
терзая постоянно.

Так можно себя доконать,
при бесконечном ожидании
единственной лодки у реки.
Ноги твои – дерева ствол,
ты ищешь место швартовки.

Ты должен вернуться туда,
где дождь пьёт свежую зелень.
Шаги твои торопливы,
твои слова и гримасы вульгарны.

Ты становишься молчаливым,
как комар, испуганный штилем,
как цветок, лишённый ветерка.


ЛЕМБЕРГ

1. Город на множестве курганов
в блёклой желтизне.
Колокольные перезвоны
тонут в дребезжании
узнаваемых ритмов.

2. Он запелёнат в вечный страх
перед скрипами трамваев.
Пустыри пестрят сорняками,
даже перед сорванными воротами.


СВАЛКА

Всё начинается с крапивы, –
её ощущают как мировую грусть
при порывах ветра,
как скрип кроватных пружин.

Когда сдирается золото на чашке
с рисунков цветов и винограда,
как заставить себя разобраться, –
где откровенье, где любовь, где мысль?

Как обнаружить издёвку в шутке?
Как соединить черепки по эмали
в состоянии душевного возбуждения?
Как вырастить собственное пламя?

В заржавленном шлеме
сохранить полноводье?
Заметить изгибы птицы при её купании?
Восстановить растраченную душу.
Заслужить милость пощады?


НА ОСТРОВЕ ХЕЛЕНЧЕНЗЕЕ

Мой осенний полёт во Вселенной
свободен, как ветер, как опавший лист.
Задерживается сбор винограда.
На гору вовсю валит снег.

Мой малыш не желает видеть и есть пищу.
В окно врывается сухой ветер, –
судорога зябкости слегка морозит.
Вихрят опавшие листья ясеня.

Из лесу долетает хилый дождик.
Цепляется к доске объявлений.
Трубный звук с коровьего пастбища.
В замочной скважине бабий хохот.

Мой осенний полёт по Вселенной
захлебнулся сумерками. Чёрные листья
извиваются, кокетничая, как змеи.
Желтеют стёкла окон в безумии света.
Слышу смех моего малыша,
поднимающий мой взгляд с колен.

Перевод с нем. Леонида Бердичевского



Повернутися / Назад
Содержание / Зміст
Далі / Дальше