ПЕРЕВОДЫ # 99




Альберт ЭРЕНШТАЙН
/ 1886–1950 /

Странник

Перевод с нем. Леонида Бердичевского



НАДЕЖДА

Я безволен.
Слепые камни смотрят
в мои глаза презрительно.
Моё старое кресло
коротко для ног,
но доставляет радость, –
приятно сидеть в нём.
Оно мягкое и ещё крепкое,
и придаёт мне смелость
и надежду на несбыточное,
не напоминает о бедности
и постоянных недугах,
о неизбежности смерти.


СТРАННИК

Мои друзья шатаются по свету,
Им не нужны порядочность и страсть.
На их устах дрожь всех сердец играет,
И танцы лживей всяческих чудес...

Я с детства сторонюсь шальных красоток.
Сон для меня, – не более чем сон...
Меня от сна пробудит луч оконный –
Он не бросает лишних слов в лицо.
И как твои бы губы ни кривились,
В ответ моих не сможешь ты найти...

Знакомы мне клыки собак свирепых.
Живу в компании со сквозняками
На верхнем этаже, где нет комфорта…
Там плесень украшает стойкость стен,
И трещины от сырости повсюду...
Смерть обращается к ножу всё чаще,
А за окном спешит нелепо жизнь!
Пусть будет так. Не урезонить время,
Оно настойчивей красотки, что спешит,
Хоть не люблю его я, как тебя...
Дождя капризы – мой любимый враг!


НА БЕЗДЫХАННОЙ ЗЕМЛЕ

Начинаю с езды на локомотиве.
Радуют пляски небесных светил.
Блеск сбруи проезжающих лошадей.
Радуют дубы, моргающие кронами.
Холодное серебро озера с форелью,
Лесные кабаны, и чириканье воробьёв,
Зелень кустов и запахи полевых цветов.
Оставив дорогу, пешком иду по полю.

Мой принцип:
«Радость дарят друзья и природа!»

Я ненавижу сумерки.
Радуюсь любви мужчин к женщинам, –
Посылаю привет от кровоточащего сердца,
разбитого в клочки. Вряд ли я прав во всём!
Примите сентиментальные чувства
моего учащённого дыхания,
мою любовь ко всей планете...
Слабые ноги мотают меня по сторонам.


ПЕЧАЛЬ

Я напряжён, перегружен печалью,
Как вагонетка полная углем,
проезжающего по мне времени,
задевающего клетки моего тела.
Мои редеющие волосы,
поседевшие и уставшие,
словно попавшие под острый серп,
проявляющий ко мне внимание...

Засыпаю во мраке своих костей,
в крепком наряде своей печали,
с дрожью, как трава на ветру, мыслями,
окунаясь в чернозём своей головы.


ПОЭТ И ПЕСНЯ

Моя песня – всеми подхваченная мелодия...
Я напеваю её лесу, морю и небу,
Но навстречу мне молчаливые одиночества.
Цикада поёт лишь для себя,
я – лишь себе.
Я огорчён своими шагами,
утомлёнными от песен,
от сиюминутности взглядов,
от бесполезности движений,
от рокота воды, детей и улиц.

Я не замечаю пропастей, и полёта стрел,
шёпота берёз и свиста ветра.
Я засыпаю при звуках арфы,
я говорю себе: «Брось, не стоит»,
но всё памятно мне и утешительно,
даже загрязнение мира.


МЕНЯ ПОДЖИДАЕТ СМЕРТЬ

Я безнадёжен.
Солнце является ко мне ниоткуда,
и приносит с собой камни печали,
и безумную надежды на счастье.

Желание не замечает проституток,
не звенит для меня по-немецки:
«Я люблю тебя!»
А если и звенит, то отдалённо, из звёзд,
иногда от жены со злостью, полушёпотом.

Меня повсюду поджидает смерть.
Она без спроса пьёт мою кровь, как вино.
Мои сухожилия позволяют расслабиться,
они с тревогой держатся в теле, задыхаясь.
Они тактичны, как волны на море, в ожидании ветра,
как женщина, подстерегая своё время.


КОПАНИЕ В СЕБЕ

Месяцы и недели я бессловесен,
люблю одиночество,
особенно беззвёздное,
замыкаясь в себе.
Взгляд вокруг туманит зрение.
Я забиваюсь в угол,
словно испуганный паук,
чтобы никто меня не раздавил.

Я не сделал никому ничего плохого,
лишь иногда помогал кое-что уладить.
Но никогда не был счастлив,
похоронив мелькнувшие желания.


МИРНОЕ ВРЕМЯ

Деревья любуются радугой.
Зелень треплет тишину.
Ягнята блеют на пастбище.
Девчонки с шумом скользят по воде.

Вечерами солнце совсем низко.
Пушистые облака умирают
в сумерках в час прилива.

Лягушки скачут, выкатив глаза.
Вокруг меня огромный луг.
Звёзды звенят в источнике.
Попутный ветер желает доброй ночи.


НЕИСТОВСТВО

Я стремлюсь уничтожить мир,
разрубить его на куски.
Это пламя моей жизни,
и неистового чувства смерти.
Я живу в пылу одержимости,
я владею морем таких чувств
и с жадностью пожираю людей,
почти бесцельно...
Мои сухожилия крепнут,
во мне кипят силы для убийства,
для тысячекратного нападения.
Я – холера,
поглощающая беспощадно
Запад и Восток.



Повернутися / Назад
Содержание / Зміст
Далі / Дальше